INTERNATIONAL ENGLISH INSTITUTE ~ for everyone

Jumat, 14 Januari 2011

ETIKET BISNIS by Sally Chew (TIMES BUSINESS): Terjemahan B. Inggris-B. Indonesia

Karya Sally Chew Berjudul Etika Bisnis Yang Pantas Dibaca

         Tajuk tulisan ini memang sedikit membingungkan. Apa pasalnya? Penulis sendiri memang agak sedikit bingung dan ragu menerbitkannya. Apa itu? Karena suka dan senangnya menerima penerjemahan materi berupa teks apakah itu buku-buku atau naskah-naskah tertentu baik yang bersifat umum atau spresifik dari beberapa kawan atau relasi, jadi bertambah juga pengetahuan atau wawasan penulis. Di samping terus terasahnya kemampuan berbahasa Inggris penulis.

          Dalam kaitan dengan hal di atas, pernah suatu kali penulis menerjemahkan salah satu buku terbitan dari Singapura yang penulis alihbahasakan menjadi: ETIKET BISNIS - SEBUAH BIMBINGAN MENDASAR BAGI EKSEKUTIF. Penulis buku tersebut adalah Sally Chew © 1992 Sally Chew Dicetak ulang 1992, 1995, 1996 diterbitkan oleh Times Books International sebuah terbitan dari Times Editions Pte Ltd Times Centre, 1 New Industrial Road Singapura 536196 Times Subang Lots 46, Subang Hi-Tech Industrial Park Batu Tiga 40000 Shah Alam Selangor Darul Ehsan, Malaysia Dicetak di Singapura ISBN 981 204 387 X. 

           Naskah terjemahan itu sampai sekarang masih ada di tangan penulis blog ini (penerjemah). Menurut penulis, isi buku berbahasa Inggris itu sangat bagus sekali bagi para eksekutif untuk diketahui dan dibaca secara mendalam. Saat ini penulis ingin sekali berbagi kepada para pembaca blog onlinelive. Namun apa daya karena kekurang pengetahuan penulis tentang perlindungan hak cipta seorang penulis yang, misalnya bukunya tersebut dialihbahasakan dan disebarluaskan kembali tanpa ijin sebelumnya dengan pihak penulis, apakah nantinya akan menimbulkan suatu permasalahan hukum atau perundang-undangan berkaitan dengan hak cipta intelektual?

           Sementara, para pembaca yang budiman, paling informasi yang dapat diberikan kira-kira berkenaan dengan garis besarnya saja. Bahwa pada awal-awal buku tersebut diberikan penjelasan tentang apakah tujuan judul dan isi buku tersebut dan untuk siapakah pengguna materi isi buku tersebut ditujukan.

           Dari cover buku tersebut tentunya sudah jelaslah bila materinya berkenaan dengan:  Mengembangkan tingkah laku bisnis profesional • Menciptakan kesan yang baik • Kecakapan-kecakapan percakapan • Berbusana kantor • Boleh dan tidak boleh dalam mengadakan perjamuan makan bisnis.

            Lebih jauh ke bagian daftar isi buku tersebut dengan bahasa si penulis asli menguraikan topik-topik pembahasannya dengan Bahasa Inggris yang lugas dan tidak berbelit-belit dan nyaman juga dibacanya. Sehingga dapatlah dipastikan pengalihbahasaannya dapat dikerjakan dengan relatif  waktu yang tidak begitu lama. Namun kendala penerjemahan terhadang hanya dengan peristilahan baru yang membutuhkan kerja ekstra keras. Di dalam daftar isi itu dijelaskan uraian materi buku tentang: BAGIAN SATU - ETIKET BISNIS - 1. PENTINGNYA ETIKET BISNIS: Apakah etiket itu? • Kelakuan Baik • Mengapa perilaku yang baik itu penting di dalam bisnis? • Etiket bisnis apa yang diuji oleh buku ini 

           Berikutnya di Bagian 2 dan seterusnya berturut-turut dijelaskan tentang LANDASAN DASAR Nilai-nilai dan sikap-sikap • Prinsip-prinsip dasar perilaku bisnis profesional  3. ETIKET DI KANTOR Hubungan-hubungan dengan atasan-atasan • Hubungan-hubungan dengan para rekan sekerja • Hubungan-hubungan dengan para bawahan • Membuat suatu janji pertemuan • Berjabatan tangan • Menerima tamu-tamu di kantor • Kartu-kartu bisnis • Berisi apa seharusnya sebuah kartu bisnis • Penggunaan kartu bisnis • Bagaimana menukar kartu bisnis • Memberikan hak pujian dan pengakuan (penghargaan)  4. ETIKET DALAM KOMUNIKASI BISNIS Rapat-rapat bisnis • Sikap-sikap para peserta dalam rapat-rapat • Memimpin sebuah rapat • Mengakhiri rapat • Sopan-santun bertelepon • Prinsip-prinsip dasar sopan-santun bertelepon • Telepon-telepon masuk • Salam • Orang yang tidak ada di tempat • Membuat catatan • Menggunakan kata-kata dan ungkapan-ungkapan positif • Menggunakan nama-nama dan gelar-gelar para customer • Tetap tenang dan tunjukkan empati • Mengakhiri telepon dengan sopan santun • Mencatat pesan-pesan • Meninggalkan pesan-pesan • Menelpon balik • Kotak masuk • Mentransfer telepon • Menelepon keluar • Sisi pribadi penulis surat bisnis • Surat ucapan terima kasih • Surat ucapan selamat • Surat simpati • Surat-surat menjaga hubungan baik.

           Seperti yang saya sebutkan sebelumnya bahwa ditilik dari daftar isi buku tersebut memang sesuatu yang mungkin sangat dibutuhkan oleh pihak atau kalangan tertentu yang berkecimpung di dalam dunia perbisnisan baik dalam hal kajian teoritis maupun para praktisinya. Hal ini terlihat pada Bagian 2 dijelaskan tentang KEANGGUNAN SOSIAL DALAM BISNIS. Pada bagian ini digambarkan tentang  5. BAGAIMANA MEMPERKENALKAN DIRI DAN DIPERKENALKAN,  6. SENI PERCAKAPAN YANG SOPAN, 7. PERJAMUAN MAKAN BISNIS,  8. TATAKRAMA DI MEJA MAKAN, dan  9. KESAN ANDA DALAM BISNIS serta pada halaman terakhirnya disajikan ringkasan diberi judul: Kesimpulan.

           Di samping hal tersebut di atas, kutipan-kutipan dari pakar pun dicantumkan berkenaan dengan penulisan buku sang penulis, seperti misalnya dari Mark Twain yang pernah membuat ungkapan bijak: "Sebuah gagasan yang baik agar mematuhi peraturan-peraturan ketika Anda muda, dengan begitu Anda akan memiliki kekuatan untuk melanggarnya ketika Anda telah tua."

           Penulis (baca: penerjemah) merasa merengkuh sebuah wawasan mendalam membaca sekaligus mengalihbahasakan buku bermutu dari seorang Sally Chew yang berwawasan luas di bidangnya. Sehingga membuat saya merasa harus banyak belajar dan belajar di samping menghasilkan nafkah untuk keluarga dan dapat beribadah dengan lebih tenang. Apalagi dari hasil penerjemahan buku ini dapat terealisasi 'upah' berupa materi dari hasil karya penerjemahan ini. Semoga, aamiin.

(Naskah penerjemahan ini masih tersimpan di tangan penerjemah / penulis blog ini. O, iya hampir saja lupa; jika Anda mencoba mencari tentang karya sang penulis di atas di suatu toko buku mungkin saja tidak ditemukan karena mungkin belum sempat pakar penerjemah melakukannya. Dan script penerjemahan inipun belum pernah ditayangkan di manapun termasuk di suatu televisi LOL...kecuali seorang pribadi penerima salinan si peng-order untuk penggunaan secara pribadi. )

Wassalam,
D.A. Satriadi

0 komentar: